[Translator’s note: the below text may seem disjointed because it is mainly word for word and medieval grammar was allowed to remain without it being translated into a modern English context.]
The imperator then his reason(ing)(reckoning) finished. The earl Roland, who not consent a bit, at foot his look, then his wind contradicts. He say at king: “I evil think Marsily. Seven years full, were in Spain venomous; now you conquered and Noples and Commibles, taken have Valterne and land of Pine and Balasgued and Tuele and Sezilie. The king Marsily is certain much the traitor: of his pagans he sent envoys fifteen, singing carrying a branch of olive; announcing you their speech, you! At you a French counsel in taken: repaid(he grants them estates in return for loyalty) you somewhat(a little) of light(low value advice, they advised him to trust the envoys of Marsily). Two of your counts to pagans sent, of one was Basan and the other Basilies; their heads in(thence) taken is then beneath Haltilie(a mountain in Spain). Do the war with you sufficiently engaging: in Saragossa lead our host’s banner, lead the siege with all your life*, thus avenge those who the felon has destroyed!”
*Other translations have said “for your whole life,” as in lifetime. The Old French states: “metez(lead) le(the) sege(siege) a(at) tute(total/full/all) vostre(your) vie(life),” life in that context can mean mind, attention, passion, focus, etc.
A translation that uses localization, then Old French below: “The emperor has finished speaking. Count Roland, who does not agree with him, leaps up and begins to contradict him. He said to the king: “To your misfortune will you trust Marsilie! We came into Spainseven full years ago; I conquered Noples and Commibles for you, I tookValterne and the land of Pine and Balaguer, Tuele and Sezille. KingMarsilie acted in very treacherous wise. He sent fifteen of his heathen,5each one carrying an olive branch, and they said these very same wordsto you. You took counsel with your Frenchmen and they advised youvery unwisely. You sent two of your counts to the heathen; one wasBasan and the other Basilie. He took off both their heads in themountains beneath Haltilie. Carry on the war as you have begun it. Leadyour army in battle array to Saragossa, besiege it for the rest of your lifeand avenge those whom the felon had murdered.””
https://www.yorku.ca/inpar/roland_crosland.pdf
Li empereres out sa raisun fenie.Li quens Rollant, ki ne l'otriet mie,195En piez se drecet, si li vint cuntredire.Il dist al rei: «Ja mar crerez Marsilie.Set anz [ad] pleins, que en Espaigne venimes;f.4vJo vos cunquis e Noples e Commibles,Pris ai Valterne e la tere de Pine200E Balasgued e Tuele e Sezilie.Li reis Marsilie i fist mult que traïtre:De ses pai[ens il vus] enveiat quinze,Cha(n)cuns portout une branche d'olive;Nuncerent vos cez paroles meïsme.205A vos Franceis un cunseill en presistes:Loerent vos alques de legerie. Dous de voz cuntes al paien tramesistes,L'un fut Basan e li altres Basilies;Les chef en prist es puis desuz Haltilie.210Faites la guer[re] cum vos l'avez enprise:En Sarraguce menez vostre ost banie,Metez le sege a tute vostre vie,Si vengez cels que li fels fist ocire!»
AOI at end of Song of Roland stanzas in oxford manuscript, anglo-norman; agio: “to say, to affirm", latin from axamenta “verses sung by Salian priests, invocations tof gods". Aye: "I affirm" important saying. https://fr.wiktionary.org/wiki/aio https://en.wiktionary.org/wiki/aye https://en.wiktionary.org/wiki/aio
To increase: https://www.anglo-norman.net/entry/aoir
The Song of Roland being called a song implies it is meant to be said aloud.
***
out https://www.anglo-norman.net/entry/outant
https://www.anglo-norman.net/entry/mie_1
https://www.anglo-norman.net/entry/otriement
https://www.anglo-norman.net/entry/drecer
https://en.wiktionary.org/wiki/contre#Old_French
https://en.wiktionary.org/wiki/dire#Old_French
https://en.wiktionary.org/wiki/wend#English
https://en.wiktionary.org/wiki/plein#French plenary
https://en.wiktionary.org/wiki/venymynge#Middle_English
https://www.anglo-norman.net/entry/dist
https://www.anglo-norman.net/entry/venim
https://en.wiktionary.org/wiki/ai#French
https://www.anglo-norman.net/entry/fise
https://en.wiktionary.org/wiki/ja#Old_French
https://en.wiktionary.org/wiki/quinze#French
https://www.anglo-norman.net/entry/envei
https://en.wiktionary.org/wiki/portatus#Latin
https://en.wiktionary.org/wiki/chan%C3%A7on#Old_French
https://www.anglo-norman.net/entry/parole_1
https://www.anglo-norman.net/entry/nuncertein
https://www.anglo-norman.net/entry/cez
https://en.wiktionary.org/wiki/vos#Old_French
https://en.wiktionary.org/wiki/noncier#Old_French
https://www.anglo-norman.net/entry/meisme
https://en.wiktionary.org/wiki/mesme#Old_French
https://www.anglo-norman.net/entry/trametre
https://en.wiktionary.org/wiki/fut#French
https://fr.wiktionary.org/wiki/presist
https://anglo-norman.net/entry/emprise
https://www.anglo-norman.net/entry/baneur